sabato 28 settembre 2019

Trascrizione e traduzione di Liam Gallagher ad Absolute Radio (2019)

Pubblichiamo in versione integrale la trascrizione e la traduzione in italiano dell'intervista concessa a giugno da Liam Gallagher a Dave Berry di Absolute Radio (video qui sotto). Un bel lavoro inviato dal nostro amico Matteo Dalla Casa in collaborazione con oasisnotizie, ultimato a metà agosto e ora finalmente online.


Dave: Welcome to the show, Liam Gallagher. Liam, hello my friend.
Benvenuto in trasmissione, Liam Gallagher. Liam, ciao amico mio.

Liam: Yes, good to see you, man. Congratulations on the baby and all that.
Sì, è bello vederti, amico. Congratulazioni per il bambino e tutto quello.

D: Thank you very much indeed. We have much to discuss. Let's start with "As It Was".
Molte grazie, davvero. Abbiamo molto di cui parlare, iniziamo con “As It Was”.

L: Right.
Bene.

D: The documentary movie. I was at the premiere, Alexandra Palace, what an amazing room! You came on at the beginning, you said few words, your mike dropped.
Il documentario. Ero all’Alexandra Palace per la prima, che posto stupendo! Sei venuto all’inizio, hai detto qualche parola e ti è caduto il microfono.

L: Mumbled, probably mumbled it.
Biascicato, probabilmente ho biascicato.

D: Mike dropped and you came at the end to perform, which is brilliant. Did you stay around and watch the film in the middle is the bit I wanna to know.
Il microfono è caduto e sei tornato alla fine per esibirti, favoloso. Voglio sapere se sei rimasto lì intorno per guardare il film.

L: No, no I've seen it man, I was backstage twiddling my thumbs. I was a bit knackered when I went back on so ... I like it, I think  it's a good film. It's not Spiderman, d’you know what I mean? It ain't Star Wars, but I think it captures whatever went on that year, d’you know what I mean? Or in the years pretty well
No, no l’ho già visto, amico, ero dietro le quinte a girarmi i pollici. Ero un po’ stanco quando sono tornato, perciò … Mi piace, penso sia un bel film. Non è "L'Uomo-Ragno", capisci? Non è "Guerre stellari", ma credo che catturi molto bene ciò che è successo in quell’anno, capisci? O quegli anni.

D: Let's talk music.
Parliamo di musica.

L: Yes
Sì.

D: Shockwave is a tune!
Che pezzo Shockwave!

L: Yes, man.
Sì, amico.

D: And it sounds great on breakfast radio. I like playing it, I'm thankful for you giving it to us
E suona grandiosa alla radio per il Breakfast Show. Mi piace metterla e ti ringrazio per avercela fornita.

L: Sounds great on Absolute Radio, don't it ?
Suona grandiosa su Absolute Radio, vero?

D: Yeah, it really does. It really sounds strong in the morning, we love that.
Sì, assolutamente sì. È bella tosta la mattina, la amiamo.

L: Nice one, it is a stomper, man. Playing it live is great as well. I think it's gonna get better as well. We've only played it a couple of times so we must loose up on it. It's gonna be amazing, but yeah, that was the first we did for the album. We've done like six songs in a week in L.A.
Bella, è una canzone bella ritmata, amico. Anche suonarla dal vivo è bellissimo. Credo anche che sarà sempre meglio. L’abbiamo suonata solo un paio di volte, perciò ci dobbiamo un po’ sciogliere. Sarà fantastica, ma sì, è stata la prima che abbiamo fatto per l’album. Abbiamo fatto sei canzoni in una settimana a Los Angeles.

D: Right, oh that's prolific!
Profilici!

L: Yeah, and these are pretty much all the singles that you'll probably hear. So then we had a couple of months off and we've done the rest of them, the fillers ... Like a couple of months ago, but …
Sì, e questi sono i singoli che probabilmente sentirete. Quindi poi abbiamo staccato per un paio di mesi e poi abbiamo fatto anche le altre, i riempitivi … Tipo un paio di settimane fa, ma …

D: Where is the album at then? It's called "Why me? Why not".
A che punto è allora l’album? Si chiama "Why me? Why not".

L: It's called "Why me? Why not" which is, I've probably said this before, years ago in Munich before I got my head kicked in, I was over there doing something and there was an exhibition going on, a Yoko Ono exhibition with John Lennon's artwork. So I went in and I've seen this picture of him that he'd drawn and it said "Why me?" on it and I thought that's pretty... You see, you know art says something to you, d’ya know what I mean? And I was going ‘It’s saying something to me, man, I'll buy that anyway.’ Anyway, met Yoko a couple of years later 'cause she wanted to meet me, 'cause I called me kid Lennon, d’ya know what I mean? So we met round her house at the Dakota Building and she made us tea and biscuits and I said ‘I've bought one of his paintings, a couple of his paintings’, she went ‘oh, which one ?’ and she said ‘The Why Me one?’ and she goes ‘Oh he did another one.’ I was going ‘Oh no no I didn't know’, she goes ‘I'll send it you.’ Anyway, to cut on the story short, I'm in my back garden and I got two cats at that time called Mick and Keith and I'm sitting there having a beer. Next minute the door goes and there's a big like picture sent for us, I've opened it up and there's a picture of him in the same position with his two cats or one cat or whatever and underneath it just says ‘Why not.’
Si chiama “Why me? why not” perché – probabilmente l’ho già detto – qualche anno fa ero a Monaco, prima che mi menassero, per fare qualcosa, e c’era una mostra, una mostra di Yoko Ono con i quadri di John Lennon. Allora sono entrato e ho visto questo disegno di lui con su scritto “Why me?” e ho pensato: è piuttosto … Hai presente quando l’arte ti dice qualcosa? E ho pensato: “Questo mi sta dicendo qualcosa, amico, lo compro”. In ogni modo incontro Yoko un paio di anni dopo, voleva vedermi, perché io ho chiamato mio figlio Lennon, capisci? Ci incontriamo a casa sua al Dakota Building, lei ci prepara tè e biscotti e io faccio: “Ho comprato uno dei disegni di John, un paio di disegni”. “Oh, quale?”, chiede, “quello dove c’è scritto Why me?”. E continua: “Ne fece un altro”. E io: “Oh, non lo sapevo”, e lei: “Te lo manderò”. Comunque, per farla breve, sono nel mio giardino – all’epoca avevo  due gatti chiamati Mick e Keith – e me ne sto seduto a bere una birra. Un minuto dopo si apre la porta ed entra (il corriere con) una specie di grande foto mandata per noi. Apro (il pacco) e c’è un disegno di John nella mia stessa posizione con i suoi due gatti, o uno, vabbe', e sotto scritto “Why not”.

D: So they sit side by side.
Quindi  stavano una vicino all’altra.

L: So they’re separate ones, ‘Why me?’ and ‘Why not’, I tought ‘this is a bit weird’, that was like 18 years ago.
Erano separate, ‘Why me?’ e ‘Why not’. Ho pensato: ’sta cosa è un po’ bizzarra. Questo è successo tipo 18 anni fa.

D: When you had your cat with you when you opened it up?
Quando avevi i tuoi gatti su di te mentre lo aprivi?

L: I had Mick and Keith on me and I think he had his cat, I don't know what he is called, or two cats, and it was a similar position, similar situation, so I thought I'd call the album "Why me? why not" I think it's short and sweet, d’ya know what I mean? It's not too...
Avevo Mick e Keith e penso lui avesse il suo gatto – non so come si chiamasse – o due gatti, ed era una posizione simile, una situazione simile, perciò ho pensato che avrei chiamato l’album “Why me? Why not”. Penso sia breve e carino, capisci? Non è troppo…

D: No, it's great. When will we get to hear that ? When will that be coming?
No, è fantastico. Quando potremo ascoltarlo? Quando esce?

L: The album is out in September I think, but there's a couple of singles beforehand, that are always cool and that.
L’album esce a settembre penso, ma ci saranno un paio di singoli prima, che sono sempre fichi.

D: You also mentioned that if this album, which I'm sure will do as well "Why me? Why not", that might be time for you to take a little break whilst you're on top, you're back on top, you’re loved?
Hai anche detto che se questo album, “Why me? Why not”, andrà bene, come sono sicuro che andrà, potresti prenderti una pausa ora che stai facendo bene, sei tornato in auge, sei amato?

L: Yeah, I mean … Listen, yeah, it’s good. I mean. I think you gotta keep dipping in and dipping out, ain’t you? Otherwise people can get very sick of you very quickly, d’you know what I mean? No matter who you are, d’you know what I mean? Not like a break for life, not like what Radiohead do. They go away for 10 years and stuff.
Sì, voglio dire … Ascolta, sì. Penso si debba apparire e sparire un po’, no? Altrimenti la gente può stufarsi molto presto di te, capisci? Chiunque tu sia, capisci? Non una pausa per il resto della vita, dieci anni come fanno i Radiohead. Loro vanno via per 10 anni e roba così.

D: Right.
D’accordo.

L: Yeah, maybe like a year or something, d’you know what I mean? Just to get out off people’s faces and that... You gotta go away and be missed, d’ya know what I mean? And I think... I think that's what our kid’s problem is, and I am not trying to slag Noel off, he just seems to be always there, pecking about! I think he needs to go away for a little bit, mate, d’you know what I mean? And come back and he’d make more than an impact. Not that he is not doing well, I just think... but then again... he’s one of them faces, he’s forgettable, d’ya know what I mean? So it could be dangerous for him ... But d’you know what I mean? I just think: two albums, bit of break come back with another one.
Sì, tipo un anno… stare alla larga dalle persone … andarsene e far sentire la propria mancanza, capisci? Penso che sia questo il problema del nostro ragazzo (our kid è Noel, ndr). E non sto provando a insultare Noel, ma sembra che stia sempre lì, sempre in giro. Penso che se ne debba andare per un po’, amico, capisci? Per poi tornare: lascerebbe più di un segno. Non dico che stia facendo male, ma d’altronde … penso sia una di quelle facce lì: è dimenticabile, capisci? Quindi potrebbe essere dannoso per lui… Ma capisci? Io sono dell’idea: due album, un po’ di pausa e torno con un altro.

D: Okay.
Okay.

L: Two, one, disappear, two, one. Two one, one off, d’ya know what I mean?
Due, uno, sparisco, due, uno. Due uno, uno libero, capisci?

D: OK, lovely.
OK, bello.

L: We will see
Vedremo.

D: Ok, come right next Liam we're gonna have a round of Showbiz Scenarios, you're the first person to have done this twice and last time time it led to an incredible little gem. Brandon Flowers from The Killers was watching "The Waltons" on transatlantic flights and also Tom Meighan at the premiere the other night was shouting the "Showbiz Scenarios" that you've done back at me when I arrived in the bar. So he is a big fan.
Ok Liam, andiamo avanti. Giochiamo a “Showbiz Scenarios”. Sei la prima persona a farlo due volte e l’ultima volta ci ha regalato delle vere perle: Brandon Flowers dei Killers che guarda “Una famiglia americana” durante un volo intercontinentale e Tom Meighan che alla prima, l’altra sera, gridava lo “Showbiz Scenario” che mi hai fatto tu quando sono arrivato al bar. Perciò anche lui è un grande fan.

L: Yeah, he was a bit lively that night old Tom.
Si era un po’ vivace l’altra sera il vecchio Tom

D: It was nice to see him.
È stato bello vederlo.

L: He was lively... He came in my dressing room before I was meant to go, to get me at it ... I was like ‘Get out’ ... Plus, I had my white trainers on and he's got these big boring old Wellies boots and I've just done this new trainers Adidas and they were sparkling brand new, they looked like Simon Cowell's teeth, brand white. And he's walked in and he's a little bit… think he's got a couple of bevvies and that tackle ... I’m like that, ‘If you stand on these trainers before I go on there I swear to God it’s gonna be true … so I had to sling him out.
Era vivace… è venuto nel mio camerino prima dello spettacolo, per prendersi gioco di me … Vai fuori! In più, avevo le scarpe da ginnastica bianche e lui aveva questi vecchi stivaloni Wellies e io mi ero appena preso queste belle Adidas brillanti nuove di zecca, erano come i denti di Simon Cowell, bianchissime. Lui è entrato ed era un po’… penso si fosse fatto un paio di bicchieri e tutta quella roba… Se mi sali sulle scarpe giuro che quant’è vero Iddio … quindi ho dovuto cacciarlo via.

D: Oh, God bless Tom.
Dio benedica Tom.

L: I was just dodging like that, ‘get out!’ Yeah he was lively, man.
Lo schivavo così, “vai via!”. Sì, era vivace, amico.

D: Yeah he started singing ‘Heartbeat’, the Nick Berry song to me, because obviously my name is Dave Berry. That was a nice way to be welcomed to the premiere.
Si ha iniziato a cantarmi “Heartbeat” di Nick Berry perché mi chiamo Dave Berry. È stato un bel modo di essere accolti alla prima (del tuo docufilm).

L: He's a good lad Tom. He was lively that night, man.
È un bravo ragazzo Tom. Era vivace quella sera, amico.

D: So I wanna give the hypothetical situation.
Allora, voglio fornirti una situazione ipotetica.

L: Yeah run it past me, man.
Vai, spara, amico.

D: and then there's three names, people from your world and you get to choose who you think will be best suited to the Scenario.
E ci sono 3 persone, gente del tuo ambiente. Devi scegliere la più adatta secondo te alla situazione.

L: I hope it’s funny. It is pressure, isn't it?
Spero sia divertente. Mette pressione, no?

D: No, you're brilliant at this mate, you're made for this. When you did, it’s the reason I said ‘We have to do this a lot more.’
No, sei bravissimo con questa cosa, amico, sei fatto per farlo! Quando l’hai fatto la prima volta ho detto: “Dobbiamo farlo molte più volte”.

L: I might have a bad day. Fingers crossed.
Può darsi che io abbia avuto una giornata storta. Incrociamo le dita.

D: OK, everyone keep everything crossed for Liam.
OK, incrociate tutti tutto per Liam.

D: You've angered a voodo high priestess and as punishment she has transported you into the body of one of the following people for a day. Who would you choose and what would you do for those 24 hours and your three suggestions are Bonehead, Sir Paul McCartney or your partner, the lovely Debbie.
Hai fatto arrabbiare una sacerdotessa vudù e per punizione lei ti ha rinchiuso nel corpo di una delle seguenti persone per un giorno. Chi sceglieresti e cosa faresti in quelle 24 ore? Tre opzioni: Bonehead, Sir Paul McCartney o la tua compagna, l’adorabile Debbie.

L: I reckon it'd be Bonehead, right? I'm going with my Bonehead, man, and I'd go out and I'd just go wig shopping, that's what I'd do with Bonehead. I'd just go out and I'd just try on different wigs and just stomp around whatever city I was in.
Credo che sarebbe Bonehead, va bene? Scelgo il mio Bonehead, amico. Uscirei e andrei a comprare parrucche, ecco cosa farei se fossi in Bonehead. Uscirei a provare diverse parrucche e me ne andrei in giro in qualunque città mi trovassi.

D: He comes across so well in the documentary your pal.
Esce un bel ritratto del tuo amico dal documentario.

L: Yeah, he's a dude, mate. He's always there, we're just constantly in chat, d’ya know what I mean? You know, he doesn't mess about, Bonehead, he doesn't take himself too seriously and neither do I, d’ya know what I mean? He's not uptight, we had a laugh and that's what I think Oasis was, d’you know what I mean? It was me and him. You know, Guigsy was completely stoned out of his head all the time and Noel was a little bit serious 'cause he was writing the music, d’you know what I mean? It's a serious job that. And me and Bonehead were just having a laugh, d’you know what I mean? And I think that’s what … The good times of Oasis, having a crack time was just down on me and Bonehead
Si, è un gran tipo, amico. È sempre presente, siamo sempre in contatto, capisci? Sai, non fa stronzate, non si prende troppo sul serio Bonehead, e nemmeno io, capisci? Non è un bacchettone, ci facevamo una risata e penso che gli Oasis fossero questo, capisci? Eravamo io e lui. Sai, Guigsy era sempre completamente strafatto e Noel era un po’ troppo serio perché lui scriveva le canzoni, capisci? Quello è un lavoro serio. E io e Bonehead ce la ridevamo, capisci? E penso sia quello che … I bei tempi degli Oasis, spettava a me e Bonehead spassarsela.

D: Yeah, OK, that's nice to hear, and it looks like he's got you back basically, he's a good pal.
Fa piacere sentirlo, e sembra che sia tornato con te sostanzialmente, è un bell’amico.

L: Yeah, he got me back and he always gets up and plays some tunes with us when he can, d’you know what I mean? And I love having him on stage. He's got a sound, mate. I don’t care, when he comes on stage and that and plays that rhythm which you know like a lot of people, you know, over the years just go ‘Oh, he just plays rhythm’, d’ya know what I mean? It’s like ‘Yes, but he plays it well, man’, d’you know what I mean? You know, you can't have everyone noodling, d'you know what I mean? A band full of Slashes, d’you know what I mean? But when he does play them songs, man, you feel the force, man.
Sì, è tornato con me e quando può viene sempre a suonare delle canzoni con noi, capisci? E mi piace averlo sul palco con me. Ha un sound, amico. Non mi interessa, quando sale sul palco e suona la chitarra ritmica, sai, molta gente da anni fa: “Oh, ma suona solo la chitarra ritmica”, capisci? E fai: “Sì, ma la suona bene, amico”, capisci? Sai, non puoi mica avere tutta gente che improvvisa, una band piena di Slash, capisci? Ma quando lui suona quelle canzoni, amico, senti la potenza, amico.

D: Oh, we love hearing that. OK, here’s the next Scenario: you wake up and find yourself chained in a stranger basement. You hear footsteps outside the small barred window and you yell. A friendly face appears at the bars and it's clearly keen to help you escape. Whose face would you like most to see and why? And it's a "frontmen special" for this Scenario.
Oh, amiamo sentire questa cosa. OK, ecco il prossimo Scenario: ti svegli e ti ritrovi incatenato in un sotterraneo. Senti dei passi fuori dalla piccola finestra con le sbarre e gridi. Un volto familiare compare alle sbarre ed intende aiutarti a scappare. Quale faccia vorresti vedere di più e perché? Questa la facciamo con i frontmen.

L: So it’s gotta be … oh right, I've got a choice
Quindi dev’essere … oh bene, posso scegliere.

D: You've got a choice of three. You've got Primal Scream frontman Bobby Gillespie, Kasabian frontman, the aforementioned always entertaining Tom Meighan, or Stone Roses frontman Ian Brown. Who's helping you get out from the serial killer basement, Liam ?
Hai tre opzioni: Bobby Gillespie, frontman dei Primal Scream, il summenzionato Tom Meighan, sempre divertente, frontman dei Kasabian, e Ian Brown, frontman degli Stone Roses. Chi ti aiuterà a fuggire dallo scantinato del serial killer, Liam?

L: It can't be Tom, man, 'cause he'd get some more trouble, d’you know what I mean? But, then again, I don't know who'd gonna get us out, but I think the serial killer would probably change his job description after that because Tom would be … I think Tom’s a bit of …  You know, I mean, I’m not saying Tom is a serial killer, but the level of excitement is up there with him, d’you know what I mean? So it could be Tom but maybe Brownie, Ian Brown would get you out 'cause he's super cool, innit? D’you know what I mean? I'd go with Ian Brown
Non può essere Tom, amico, perché combinerebbe altri casini, capisci? E tuttavia non so cosa farebbe… Penso che il serial killer cambierebbe descrizione del proprio mestiere dopo, perché Tom sarebbe … Penso che Tom sia un po’ … Sai, cioè non voglio dire che Tom è un serial killer, ma il livello di eccitazione è quello lì, capisci? Quindi potrebbe essere Tom, ma anche Brownie. Ian Brown ti tirerebbe fuori perché è superfico, no? Capisci? Direi Ian Brown, amico.

D: Go with Ian Brown.
Scegli Ian Brown.

L: I think any serial killer … I think Ian Brown could turn any serial killer around, d’you know what I mean? 'Cause he is Mr. Cool, innit ?
Penso che qualsiasi serial killer … Penso che Ian Brown rivolterebbe qualsiasi serial killer, capisci? Perché è Mister Fico, o no?

D: He is Mr. Cool, OK, here we go. In the near future the human race has been forced to live underground in a subterranean ghetto. Food supplies...
Si, è Mister Fico, OK, andiamo avanti. In un futuro prossimo, la razza umana è costretta a vivere sottoterra in un ghetto. Le provviste di cibo …

L: Who comes up with this gear? Is it you?
Chi se la inventa questa roba ? Sei tu?

D: Me, is what I do. While you're writing all these massive records this is what I'm doing.
Io, io faccio questo. Mentre tu scrivi tutti questi grandi dischi io faccio questo.

L: Yeah, yeah, co-writing, mate. Come on, let's get it right.
Sì, sì. Collaboro alla scrittura. Dai, chiariamolo.

D: I wrote all these on my own. I wanna make that perfectly clear, producer Mark.
Io tutte queste cose le ho scritte da solo. Voglio che questo sia perfettamente chiaro, produttore Mark.

L: Right, go on where are we here.
Bene, torna dove eravamo.

D: So anyway, living underground in a subterranean ghetto, food supplies and plenty of danger are on the surface. Who do you send for forage for food and supply?
Allora, vivi sottoterra in un ghetto. In superficie ci sono provviste di cibo e abbastanza pericoli. Chi mandi per procacciarti il cibo ?

L: Forage, does it mean go and get some more?
“Procacciare” significa andare a prenderne un altro po’?

D: Go and get some food and supplies.
Andare a prendere un po’ di provviste.

L: Forage, forage, word of the day.
“Procacciare, procacciare”, la parola del giorno.

D: Is it George Ezra, David Beckham or your brother Paul? Who is also brilliant in the documentary.
George Ezra, David Beckham o tuo fratello Paul ? Anche lui fantastico nel documentario.

L: No, not David Beckham, you wouldn't understand a word he says. D’you know what I mean? You can't understand a word he says, he's worse than me. Who's the one? George Ezra?
No, non David Beckham. Non capiremmo una parola di quello che dice. Capisci? Non si capisce una parola di quello che dice, è peggio di me. Chi è l’altro? George Ezra?

D: George Ezra or your brother Paul.
George Ezra o tuo fratello Paul.

L: No, too polite George Ezra, man. He'd be dilly dally, mate. We're hungry.
No, è troppo gentile George Ezra, amico. Gingillerebbe, amico. Noi abbiamo fame.

D: Yeah, stop charming people.
Si, basta gente carina.

L: Our bud. You know, he doesn't mess about. He's very black and white.
Il compare. Sai, non cazzeggia. È uno molto concreto.

D: Oh, I love Paul Gallagher. I really do.
Oh, amo Paul Gallagher. Davvero.

L: So yeah, our bud is gonna get this grind.
Quindi sì, il compare si farà carico di questa rottura.

D: That was Showbiz Scenario, you've also done it brilliantly. You made yourself proud, two out of two for you, that's brilliant, nailed it! Now it is time for "one fan one question". This is why we’d like you to put your headphones on if you wouldn't mind Liam. So we got in touch with all of the big Liam Gallagher fans sites, Oasis fans sites and we've had hundreds of your fans contact us, so we're picking “one fan one question”, so please pick a number between 1 and 10 and that represents the line we're gonna throb right now.
Questo era “Showbiz Scenario”, te la sei cavata egregiamente. Ti sei fatto onore, due su due per te, fantastico, hai spaccato! Adesso c’è “one fan one question”. Ecco perché vorremmo che ti mettessi le cuffie se non ti dispiace, Liam. Allora, ci siamo messi in contatto con tutti i grandi siti di fan di Liam Gallagher, i siti di fan degli Oasis e centinaia di fan ci hanno contattato, quindi stiamo scegliendo un fan che ti ponga una domanda, perciò scegli un numero da 1 a 10 che rappresenti la linea che faremo vibrare proprio ora.

L: Nine.
Nove.

D: And online for 9 is Aaron Paisly. Good morning, Aaron!
E sulla linea 9 abbiamo Aaron Paisle y. Buongiorno, Aaron!

AARON: All right guys?
Tutto bene ragazzi?

D: How're you doing ? Liam Gallagher, this Aaron Paisly. Aaron, this Liam.
Come va? Liam Gallagher, questo è Aaron Paisly. Aaron, questo è Liam.

L: Hello, mate.
Ciao, amico.

Aa: All right, Liam?
Tutto bene, Liam?

L: All right.
Tutto bene.

Aa: How you doing?
Come va?

L: Good mate, good mate.
Bene amico, bene amico.

D: Are you a big Liam Gallagher fan?
Sei un grande fand di Liam Gallagher?

Aa: Massive, huge.
Grande, enorme.

D: Massive, huge, okay. So what is your one question for Liam Gallagher. Take it away.
Grande, enorme, okay. Qual è la tua unica domanda per Liam Gallagher? Toglitela.

Aa: Hey Liam, if you could choose between your music career or getting a chance to play for Man City from 2011 to now, what one would you choose? 
Ehi Liam, se potessi scegliere tra la tua carriera musicale o giocare nel Man City nel periodo dal 2011 ad oggi, cosa sceglieresti?

L: Oh, play for Man City, man, without a doubt.
Oh, giocare nel City amico, senza dubbio.

D: Between 2011 and present day.
Dal 2011 a oggi.

L: Yeah, play for Man City, man. In music I've done all, I've nothing to prove, but I do have to prove my silky skills man on that pitch. I’d definitely go Man City, without a doubt, 'cause I haven't done it, but yeah, man, I reckon I'd be good on the wing
Sì, giocare nel Man City, amico. Ho fatto tutto nella musica, non ho niente da dimostrare. Devo invece mostrare il mio tocco vellutato sul campo. Sceglierei sicuramente il Manchester City, amico, senza dubbio, perché non l’ho mai fatto, ma sì, amico, credo che sarei forte sulla fascia.

D: OK, so you’re having both. You're gonna keep the music career you’ve got and you're gonna play for Man City.
OK quindi le scegli tutte e due. Ti terresti la carriera musicale che hai e giocheresti con il Man City.

L: Yeah, but I can take it over that. That's just spare money, innit ? The music career, d’you know what I mean? But it's time to make some serious wonga, man.  Upfront with Aguero and that, d’you know what I mean? Get myself a couple of private jets and stuff, d’you know what I mean?
Ma sì, ma posso anche preferire quella a quell’altra. Sono bruscolini, no? La carriera musicale dico, capisci? Ma adesso invece è ora di fare la grana vera. Lì davanti con Aguero… Farmi un paio di jet privati e roba così, capisci?

D: Lovely.
Bello.

L: Yeah. Lilac Ferrari and stuff.
Sì. Una Ferrari lilla, tipo…

D: Aaron it’s been lovely having you at the show. Thank you for being at "one fan with one question". I wish you a happy rest of the day.
Aaron, è stato bello averti con noi. Grazie per aver partecipato  a “one fan one question”. Ti auguro un buon proseguimento di giornata.

Aa: Cheers mate, thanks.
Ciao amico, grazie.

Cheers, Aaron. Take care.
Grazie Aaron. Stammi bene.

Cheers mate
Ciao amico.

D: Liam, great seeing you.
Liam, bello averti rivisto.

L: And you Dave, goodbye. And it's nice speaking to your lovely speakers out there.
Anche te, Dave, ciao. Ed è bello parlare con i tuoi adorabili ascoltatori.

Grazie a Matteo Dalla Casa

OasisNotizie è di nuovo su Facebook. Aiutaci a ripartire e crescere con un like alla nostra pagina. Clicca qui.

Nessun commento:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails